Відразу, про всяк випадок, попереджу, що цей запис не несе жодної пропаганди насилля і негативу, він носить виключно розважальний і пізнавальний характер. Не судіть суворо 🙂
Якось ми катались з братом по справах маленькими містечками Північної Італії. Слово за словом, мова зайшла про розваги, тусовки та спілкування. І тут я спитала: “А що можна відповісти людині, яка почала дуже нав’язливо до тебе чіплятись?”. І тут понеслось…
Брат просвітив мене у всіх аспектах нецензурщини 🙂 Я сиділа і усе старанно занотовувала в блокнот, а те, що найбільше сподобалось – зазубрювала і повторювала вголос. Коли ми повернулись додому – цьоця була в шоці 🙂
Сьогодні я хочу висвітлити це у пості, але майте на увазі, не розкидуйтесь словами. Може десь на Півночі це і буде кумедно, а от на Півдні за цей запас знань можна отримати, як мінімум, по голові. І, мабуть, правильно, матюкатись -погано 🙂
Отже…
va fan culo (ва фан куло) – іди до дупи
Цей вираз, мабуть, найпопулярніший. Його можна почути у багатьох кінострічках. А взагалі слово “culo” (дупа) у італійців несе як негативний, так і позитивний характер. Можна послати когось до дупи, а можна сказати “Яка дупа!!!”, коли дуже пощастить 🙂
testa di cazzo (теста ді каццо) – головка чоловічого статевого органа
che cazzo fai, testa di cazzo!!? (ке каццо фай, теста ді каццо) – це моє улюблене, перекладається як “що, до біса, ти робиш, їба…ат” ? Але мені просто подобається як воно звучить, скільки там натхненних звуків “ц” і з якою інтонацією мене вчили це вимовляти 🙂
Ще є варіація che cazzo vuoi, testa di cazzo!!? (ке каццо вой, теста ді каццо) – “що, до біса, ти хочеш, …”
Якщо хочете посилити Ваші гнів та емоційність, можете просто через слово вставляти “cazzo”.
Далі пом’якше…
coglione (кольйоне) – яйце
тут можна сказати sei un coglione (сей ун кольйоне) – ти яйце
ще є цікавий варіант non mi rompere le palle (нон мі ромпере ле паллє) – не ламай мені яйця (шари)
vai a farti fottere (вай а фарті фоттере) – йди та зроби так, щоб тебе трахнули, або спрощена версія – fotti ti! (фотті ті!) – трахни себе сам
ti spacco la faccia (testa) (ті спако ла фачя(теста)) – я розіб’ю тобі лице (голову)
лайт:
faccia di merda (фачя ді мерда) – обличчя гівна або просто гівнюк
і варіації:
fotti ti, faccia di merda! (фотті ті, фачя ді мерда)
Брат розповів, що якось до них в гості приїжджали американці, які виявили бажання пізнати італійську. Коли вони компанією пішли до кав’ярні, американці захотіли проявити ініціативу і спитали як буде “2 еспресо, будь ласка”. Гівнюки пожартували над хлопцями і на барі ті попросили: “scusi, va fan culo, testa di cazzo!”.
А ще якось братовий друг попросив навчити його українським матюкам і, поповнивши словарний запас, видав: “Я заріжу тебе пістолетом, син гівна!”
Ось так розважається молодь. Сподіваюсь, Ви сприйняли цей запис виключно з гумором і несерйозно 🙂
Pingback: Неаполь напередодні Різдва | The art of life()